Warning: session_start(): open(C:\Windows\temp\sess_54l2caiud9qdral91np96oqmg4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in C:\www\lemma4.1php\login.php on line 15 Warning: session_commit(): open(C:\Windows\temp\sess_54l2caiud9qdral91np96oqmg4, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in C:\www\lemma4.1php\login.php on line 36 Warning: session_commit(): Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (C:\Windows\temp) in C:\www\lemma4.1php\login.php on line 36 Всеобщая история искусств

Райнер Мария Рильке. Фото 1894 г.

Австрийский поэт и писатель Райнер Мария Рильке (Rilke Rainer Maria; 4(16).XII.1875, Прага — 29.XII.1926, клиника Валь-Монт, Швейцария) работал в разных литературных жанрах, сочинил несколько драм, написал ритмизованную новеллу «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (1899), оставил лирический, отчасти автобиографический роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» (1904—10), монографию о О. Родене (1903), огромное эпистолярное наследие. Однако место его в истории литературы определяется прежде всего поэтич. творчеством. Он мастер медитативной лирики, его поэзия стремится к философско-эстетическому постижению мира.
Чуждый национальной ограниченности, Рильке живо реагировал на инокультурные влияния; примечательно, что он писал стихи не только на немецком языке, но также по-французски и по-русски. Через всю жизнь он пронес особенное влечение к России и ее худ. ценностям. Во время своих русских путешествий он познакомился с Л. Н. Толстым, И. Е. Репиным, А. Н. Бенуа, Л. О. Пастернаком, С. Д. Дрожжиным и др., со многими из них состоял в оживленной переписке. Поэт увлеченно занимается русским языком, пишет статьи о русском искусстве («Русское искусство», 1901; «Основные тенденции в современном русском искусстве», 1902), активно переводит рус. прозаиков (Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, Ф. Сологуба) и поэтов (М. Ю. Лермонтова, К. М. Фофанова, З. Н. Гипиус, Дрожжина). Позднее Рильке вступает в контакт с М. И. Цветаевой, Б. Л. Пастернаком, И. А. Буниным. Напряженный интерес к России, которая, по признанию поэта, стала основой его «жизненного восприятия и опыта» (Рильке Р.-М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. С. 310), объясняется тем, что она сохранила безвозвратно утраченную Западом первобытную цельность. Медленность развития страны, считал он, привела к тому, что здесь законсервировалась детская полнота мироощущения. Русский человек, как его видел Рильке, представлялся ему идеальным носителем стихийного художественного начала — равнодушный к материальной стороне жизни и весь обращенный к духовным ценностям. Характерное свойство этого народа-художника заключается в живом переживании прошлого. Понятно, что в русской литературе и искусстве поэт ценил прежде всего культурные архаизмы. Отсюда его дифирамбы крестьянскому поэту Дрожжину, которого он представлял древним рапсодом, отсюда его настойчивые поиски языческих элементов в народной поэзии и обрядах.

Соч.: Die Mär von der Heerfahrt Igors / Übertragung von R. M. Rilke // Dichtung und Welt. 1930. N 7 (Beilage zur «Prager Presse». N 47 vom 16. II. 1930); Aus der Übertragung der altrussischen Dichtung «Das Igorlied» // Insel-Almanach auf das Jahr 1931. Leipzig, o. J. S. 143—146; Gronicka A. von. Rainer Maria Rilke’s Translation of the «Igor’ Song» (Slovo) // Russian Epic Studies. Philadelphia, 1949. P. 179—202. (Memoirs of the American Folklore Society. Vol. 42) (вступ. статья переведена на нем. яз. в кн.: Rilke heute. Beziehungen und Wirkungen. Frankfurt am Main, 1975. S. 130—153); Werke. Auswahl in zwei Bänden. Leipzig, 1953. Bd 2. S. 345—361; Werke in drei Bänden. Leipzig, 1978. Bd. 2. S. 359—375; Das Igor-Lied. Eine Heldendichtung / Der altrussische Text mit der Übertragung von Rainer Maria Rilke und der neurussischen Prosafassung von D. S. Lichatschow. Leipzig, 1960; 2. Aufl. 1978; 3. Aufl. 1985; Lied der Heerfahrt Igors // Sowjetliteratur. 1985. Jhrg. 37. H. 9. S. 134—135 (фрагмент в переводе Р.).
Лит.: [Mágr A. St.] Germanoslavica. Rilke und Rußland // Dichtung und Welt (Beilage zur «Prager Presse». N 214 vom 9.VIII.1931); Brutzer S. Rilkes russische Reisen: Diss. Königsberg, 1934. S. 73—74, 84—89 (переизд. — Darmstadt, 1969); Iwanow W. Vom Igorlied // Corona. 1937, 7. Jhrg. H. 6. S. 661—669; Wytrzens G. Bemerkungen zur neuen deutschen Igorlied-Übersetzung Harald Raabs und zu ihrer altrussischen Textgrundlage // Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1966. Bd 13. S. 106—107; Азадовский К., Чертков Л. Русские встречи Рильке // Рильке Р.-М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971. С. 382—383;Пастернак Л. О. Встречи с Р. М. Рильке // Там же. С. 425—426; Азадовский К. М. Р.-М. Рильке — переводчик «Слова о полку Игореве» // Культурное наследие Древней Руси: Истоки. Становление. Традиции. М., 1976. С. 217—224; Kirsch S. Das Lied von der Heerfahrt Igors // Sagen und Epen der Welt neu erzählt. Berlin, 1977. S. 126—135; Fullenwider H. Rilke and his Reviewers. An Annotated Bibliography. Lawrence, 1978; Zett-Tesche G. Verwandlung oder Vergleich? Zur Metaphorik des Igorliedes // Schweizerische Beiträge zum VIII. Internationalen Slavistenkongress in Zagreb und Ljubljana, September 1978. Bern; Frankfurt am Main; Las Vegas, 1978. S. 273—281; Emerson C. Rilke, Russia and the Igor Tale // German Life and Letters. 1980. T. 33, N 3. P. 220—233; Brodsky P. P. Russia in the Works of Rainer Maria Rilke. Detroit, 1984. P. 28, 31—35, 164; Harney J., Sturm G. Zur Igorlied-Rezeption im deutschsprachigen Raum und bei den Sorben. Fragen der Übersetzung des Denkmals // ZfSl. 1988. Bd 33. H. 2. S. 278.
КЛЭ; Brockhaus Enzyklopädie. 17. Aufl. Wiesbaden, 1972. Bd 15. S. 814—816.
Д. М. Буланин. Райнер Мария Рильке // http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es4/es4-2141.htm